{ 北京翻译公司告诉你合同翻译如何准确的使用词汇
公司新闻|在线下单|English

北京翻译公司告诉你合同翻译如何准确的使用词汇

当前位置:主页 > 行业新闻 > 发布日期:2019年12月31日 关注:150 作者:正朔翻译
对于合同而言,规范性、专业性是其基本特征。合同翻译译员在翻译过程中,正确使用符合合同文本的词汇,有助于确保合同翻译文本的准确规范,提高合同翻译的水平和质量。下面,
       对于合同而言,规范性、专业性是其基本特征。合同翻译译员在翻译过程中,正确使用符合合同文本的词汇,有助于确保合同翻译文本的准确规范,提高合同翻译的水平和质量。下面,北京翻译公司教大家如何准确的使用词汇。

  1、合同翻译要使用正式的词汇。根据合同语言的特点,合同翻译过程中要选用正式的书面语或法律性词语。书面语和法律词语的使用,是衡量合同文本是否规范、具有法律效力的标志之一,翻译人员要认真研读相关法律法规和材料,特别是对涉及的重要法律条款和合同条款,要进行反复斟酌,选择适合合同文本文体格式的词汇。

  2、合同翻译要使用专业术语。运用术语的多少和准确程度,反映了
合同翻译人员的能力和水平。合同文本中涉及大量的政治、经济等专业术语,这些专业术语具有特定的内涵、特定的指向,翻译人员必须学会正确理解其含义,在语言转换中选择与之对应的专业术语,准确适用。

  3、合同翻译要运用好重复的方法。合同中贯用的重复等技法,翻译时候要灵活运用,既能使译文符合法律问题的特点,又能发挥合同明确义务、保障权益的作用。
合同翻译要认真熟读文本,特别是文本反复强调的内容,比如相关合同条款、数字等,直接关系合同双方的利益,对于重要的专有名词、固定用语、时间、金额、度量衡等,一定要遵照合同文本内容,准确翻译。
上一篇:北京翻译公司为您介绍口译的方法与技巧 下一篇:北京翻译公司为您介绍建筑翻译
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电北京翻译公司客户经理400-776-8788