{ 北京翻译公司为您介绍日语翻译
公司新闻|在线下单|English

北京翻译公司为您介绍日语翻译

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新闻 > 发布日期:2019年10月18日 关注:97 作者:正朔翻译
相信咱们提起日语翻译,更多的是想到将日语翻译成中文的字幕组作业人员,但是事实上
 相信咱们提起日语翻译,更多的是想到将日语翻译成中文的字幕组作业人员,但是事实上,日文翻译其实并不只应用于动漫及日剧的字幕翻译作业,工业指导手册、商业合同,优质的日本教育资源也都是咱们需要翻译的部分。

  咱们都知道日语是在各方面都比较谨慎,要注意的区块也相对较多,更要注意文法习气和翻译技巧,就中日翻译来说,虽然日语和中文有着密不可分的联络,但是在实际表达习气上仍是有不少差异的,首要表现在以下几点:


  1、语句的结构不一样

  在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,咱们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,咱们要优先了解日语的语言结构,这也是咱们进行翻译最根底的部分。

  2、标点符号的运用

  学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表明的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末运用终助词「か」来表达疑问,并不会给语句加上问号,还有在日语中的逗号是表明预期、着重,和在中文语句中的完结意义仍是有必定的差异的。所以在进行日文翻译时,必定要注意整篇段落和助动词的运用等情况,来确认标点符号的用法。

  3、要了解特定日语的译法

  在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要测验了解当地的文化背景,感同身受地去领会,才能够准确地了解日语原文中的深层意义,才能够了解到作者的想要表达的精髓。

  4、汉字用法的不同

  咱们都知道日本遭到股中国文化的影响,它的官方语言中就运用了很多的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和咱们中文汉字的用法及意义其实并不一致,这些都是值得咱们注意的。
  因此在进行日语翻译的时候,必定要注重这方面的差异,假如看不懂,必定要多问、查询相关材料;在翻译结束后,多查看几次,查漏补缺也是必要的。不过想要做好翻译仍是需要多下苦工,只有这样才能翻译出一篇完美的作品。
上一篇:怎样选择北京机械翻译公司 下一篇:北京口译翻译公司为您讲述口译笔记法该如何练习?
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电北京翻译公司客户经理400-776-8788