医学英语翻译的技巧和方法,以下就是关于医学翻译的一些技巧和方法,除了这些,还有很多其他的翻译方法和技巧。正朔北京翻译公司指出,在翻译过程中,要将这些技巧熟练的运用于翻译实践中才是最重要的,纸上谈兵是无法做好医学英语翻译的。
(一)正确选择词语
英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。因此,只有正确选择词语,才能正确表达原文的内容。
(二)动词多使用规范的书面语
英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇 。普通词汇大部分是英语本 族语, 常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体,因此使用较正式的词汇,这点在动词的使用中尤为突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take in,等等 。
(三)定语从句的翻译
英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。
1.限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前。
2.非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句。
(四)长句的处理
医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。
(五)被动语态的翻译
英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时,可采用以下几种方法。
1.译为中文主动句
如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。
2.译为中文被动句
如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。
(六)图像资料的处理
在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。原则是能删节的就把它去掉;确有较大参考价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。
- 07-09金融行业建立自己竞争壁垒在北京选哪家翻译公司?
- 10-16专业翻译公司为您介绍展会翻译
- 10-18北京翻译公司为您介绍日语翻译
- 05-11正朔翻译|热烈祝贺芜湖同声翻译之第六届创业创新大赛顺利闭
- 07-25北京陪同翻译公司讲解做好陪同翻译要注意什么?
- 09-30医学英语翻译的技巧和方法有哪些
- 01-16【正朔北京翻译】陪同翻译员的工作内容
- 08-05加急翻译快速通道是否能站立北京翻译市场?