{ 中英歌词翻译应注意的问题有哪些?
公司新闻|在线下单|English

中英歌词翻译应注意的问题有哪些?

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新闻 > 发布日期:2019年08月09日 关注:63 作者:正朔翻译
中英歌词翻译应注意的问题有哪些?世界成了地球村,各民族文化交流也不断深入。中外歌曲的互相引进和交流越来越频繁,对歌词的翻译要求也越来越高。作为音乐艺术的翻译,歌词

  中英歌词翻译应注意的问题有哪些?世界成了地球村,各民族文化交流也不断深入。中外歌曲的互相引进和交流越来越频繁,对歌词的翻译要求也越来越高。作为音乐艺术的翻译,歌词翻译跟普通翻译又有很大的不同。虽然歌词翻译也要求重视原作、准确自然,还要求典雅优美,可唱性强。正朔天津翻译公司指出,译者按照基本的意思进行了翻译,保存原来歌曲的风格,又能传达出歌词本身的含义以及韵味,才能广泛传播。

  (一)节奏问题

  所谓节奏,就是声音的轻重缓急。语言节奏要与音乐节奏相配合才会使歌曲具备原有的意境。歌词的翻译过程中,乐理因素是确定的,译文应要尽可能做到汉字与英文音节的逐一对应,从汉字发音角度来对应英语音节。例如美国著名电影《蝴蝶梦》中的歌词翻译就符合这一点:“我想温柔地拥抱你,I’ll run to tenderly hold you,却不见你的踪迹,But baby you won’t be there。”

  (二)汉语的四声问题

  汉字有四声,此外还有一个“轻声”,特点是又轻又短。平仄不同,声调不同,语义也不同。而音乐旋律的起伏会自然地影响汉语本身的语调,如果音符的高低变化,与汉语语汇的声调变化相反,就可能引起语义模糊和错误。

  (三)译文风格受音乐风格的限制

  想写出与原作相似的风格,译者要具备一定的音乐鉴赏力,也要根据需要对作者的个人特点以及作品的时代、流派等诸多方面作广泛、深入的研究,更要有深厚的文字功底。这里要谈的一个具体问题是,选择韵脚也与音乐有关。欢快的歌曲如果用消极的、压抑的词语和氛围来描写也就破坏了原文的意境,因此音乐风格也是译者需要考虑的因素之一。

  总之,中英文歌词在进行翻译时要对双方文化上的差异予以充分考虑,在了解文化差异的基础上进行歌词的翻译才能更好地贴近原曲。歌词翻译之难就难在它受其文学属性和音乐属性的种种限制,除了借鉴其他文本的翻译经验以外,要综合考虑中英文歌词的独特问题特征,最大限度地在译语听众中再现原作的风貌。为了呈现完美的译文,正朔天津翻译公司指出,要求译者不仅需要有坚实的异族语基础、娴熟的本族语言运用能力,而且对译者的乐理知识有一定的要求。歌词翻译不是简单就能掌握的技能,需要译者通过长期摸索和在实践中总结经验。本文虽然对歌词翻译进行了系统的总结,但歌词翻译更多的技巧问题还有待进一步探讨。

  我们来欣赏一下《泰坦尼克号》的主题曲中英文对照:

  歌曲:My Heart Will Go On(我心永恒)

  歌手:Celine Dion(席琳·迪翁)

  作曲:James Horner (詹姆斯·霍纳)

  作词:Will Jennings(韦尔·杰宁斯)

  歌词(翻译版):

  Every night in my dreams (在每夜的梦中)

  I see you. I feel you (我看到了你,我感受到了你)

  That is how I know you go on (那是我如何知道你心依旧的原因)

  Far across the distance (穿越横跨你我之间遥远的距离)

  And spaces between us (你来向我展示)

  You have come to show you go on(你依旧未变的心)

  Near, far, wherever you are (无论远近,无论你在何方)

  I believe that the heart does go on (我相信你的心不会改变)

  Once more you open the door (如果再次打开我的心房)

  And you’re here in my heart( 你会见到你在那里)

  And my heart will go on and on (我心永恒不移)

  Love can touch us one time (我们一瞬间的爱与触摸)

  And last for a lifetime (那种感觉将延续一生)

  And never go till we’re one (直到我们合二为一)

  Love was when I loved you (我爱你,在那重要时刻)

  One true time I hold to (我紧紧握住了爱)

  In my life we’ll always go on (一生我们也不会放开彼此)

  Near, far, wherever you are (无论远近,无论你在何方)

  I believe that the heart does go on( 我相信你的心不会改变)

  Once more you open the door (如果再次打开我的心房)

  And you’re here in my heart( 你会见到你在那里)

  And my heart will go on and on (我心永恒不移)

  There is some love that will not go away (我们的爱永远不会消失)

  You’re here, there’s nothing I fear(只要你在我将无所畏惧)

  And I know that my heart will go on(我知我心永恒)

  We’ll stay forever this way( 我们将相爱至地老天荒)

  You are safe in my heart (你安全地往在我的心里)

  And my heart will go on and on(我心永恒不移)

上一篇:北京翻译公司讲述韩译中的难点 下一篇:医学英语翻译的技巧和方法有哪些
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电北京翻译公司客户经理400-776-8788