{ 北京法律翻译公司详解法律翻译的复杂性表现
公司新闻|在线下单|English

北京法律翻译公司详解法律翻译的复杂性表现

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新闻 > 发布日期:2019年07月19日 关注:154 作者:正朔翻译
北京法律翻译公司 详解法律翻译的复杂性表现。法律的复杂性是什么?可能很多翻译客户的朋友要问,法律翻译的复杂性对法律有什么影响。法律 北京翻译公司 指出,法律翻译的复杂

  北京法律翻译公司详解法律翻译的复杂性表现。法律的复杂性是什么?可能很多翻译客户的朋友要问,法律翻译的复杂性对法律有什么影响。法律北京翻译公司指出,法律翻译的复杂性直接影响法律的存在意义,在法律翻译过程中,要求对法律翻译译员不仅要了解法律的专业知识,还要对法律语言和法律词义有深层的钻研,在翻译法律时才能保证法律本身的有效性和严谨性,应该避免法律翻译对法律造成的法律漏洞。下面跟随正朔北京专业翻译公司来看看法律翻译的复杂性究竟表现在哪些方面。

  法律翻译的复杂性表现1 :涉及多种语言、多种法律体系间的法律翻译,如缔约国之间的法律翻译。

  法律翻译的复杂性表现2:涉及两种语言且同一种法律体系,如中国大陆范围内汉语和少数民族语言间的法律解释;

  法律翻译的复杂性表现3 :涉及两种语言且两种法律体系,如香港地区的英语和汉语间的法律翻译;就规范性法律文件的翻译来看,涉及的语言和法律体系、法律制度越多,翻译的难度就越大。

  法律翻译的复杂性需要决定原本和译本的权威性差别,还需要解决文本体裁的对应问题、法律术语的对应问题、法律效用的实现问题等等。法律北京翻译公司-正朔翻译指出,法律词语运用的复杂性在法律翻译中起着举足轻重的作用,但词语选用的指导原则因人而异,不同的原则反映人们对法律翻译的不同观点。北京专业翻译公司还阐明,不同语言的法律翻译用语也有共同的特点。由于语言和法律体系的差异,完全等同的词语较为少见,(Sarcevic 1997)主张将等同词语分成三类:接近等同的词语,部分等同的词语,和不等同词语,并以两语言间词语意义的交叉(intersection)和包容(inclusion)为划分的根据。对于部分法律翻译词语确定的方法,有一系列标准如:法律体系结构、运用、法律效果等。

上一篇:语义差异是北京翻译公司广告翻译要掌握的要领 下一篇:怎样挑选优秀技术翻译人员?找北京翻译公司教你挑选
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电北京翻译公司客户经理400-776-8788