{ 语义差异是北京翻译公司广告翻译要掌握的要领
公司新闻|在线下单|English

语义差异是北京翻译公司广告翻译要掌握的要领

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新闻 > 发布日期:2019年07月19日 关注:85 作者:正朔翻译
语义差异是 北京翻译公司 广告翻译要掌握的要领。什么是语义差异?语义差异既包括词、句、段和文章那样语言符号和图形,色彩、声音等有感情意义知觉符号等方面的差异。语义差

  

  语义差异是北京翻译公司广告翻译要掌握的要领。什么是语义差异?语义差异包括词、句、段和文章那样语言符号和图形,色彩、声音等有感情意义知觉符号等方面的差异。语义差异往往在我们日常翻译中经常会遇到,不太专业的译员或者说不太细心的译员也往往会在翻译广告时产生语义差异方面的错误,从而给企业带来不必要的麻烦。下面北京专业翻译公司-正朔翻译为大家讲述语义差异大概存在的情况。

  Semantic differences are the key points to be mastered in advertising translation of Beijing Translation Company. What is semantic difference? Semantic differences include language symbols and graphics like words, sentences, paragraphs and articles, and perceptual symbols with emotional meaning such as color and sound. Semantic differences are often encountered in our daily translation. Less professional translators or less careful translators often make mistakes in translating advertisements in terms of semantic differences, which can cause unnecessary trouble. Below is a brief account of the possible differences in semantics.

  北京翻译公司广告翻译要掌握的要领-语义差异主要表现在:

  语义差异一是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。四是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。

  语义差异二是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。

  语义差异三是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如 Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。

  语义差异四是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show thewhite feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。

  以上是北京翻译公司介绍的广告翻译是要掌握的要领语义差异的4种详细表现。正朔人工翻译公司指出,广告翻译的重要性要求企业在挑选广告翻译公司时一定要选择北京专业翻译公司。正朔翻译公司提供的服务有:笔译、口译、翻译盖章服务、样本翻译排版印刷服务、外贸产品代理销售推广服务。想了解广告翻译要掌握的要领还有哪些吗?下期正朔翻译小编再为大家详细讲解。

上一篇:北京论文翻译公司-毕业论文发表后再译成英文? 下一篇:北京法律翻译公司详解法律翻译的复杂性表现
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电北京翻译公司客户经理400-776-8788