{ 北京选哪家翻译公司讲述英语合同翻译词语的慎用
公司新闻|在线下单|English

北京选哪家翻译公司讲述英语合同翻译词语的慎用

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新闻 > 发布日期:2019年09月30日 关注:97 作者:正朔翻译
北京选哪家翻译公司 讲述英语合同翻译词语的慎用。为什么英语合同翻译要谨慎选用极易混淆的翻译词语?合同翻译是我们在翻译中经常遇见的翻译业务,合同的翻译中对英语的要求是

  

  北京选哪家翻译公司讲述英语合同翻译词语的慎用。为什么英语合同翻译要谨慎选用极易混淆的翻译词语?合同翻译是我们在翻译中经常遇见的翻译业务,合同的翻译中对英语的要求是比较高的,英语合同翻译在合同翻译中所占的比例是相当大的,要知道,由于英语合同翻译的严谨性,在翻译中对用词的准确性也要求极高。北京选哪家翻译公司?北京合同翻译公司-正朔国际翻译下面为您讲解怎么谨慎使用极易混淆的英语合同翻译词语,正朔翻译小编把常用且易混淆的七对英语合同翻译词语,用英语翻译典型实例论述如下:

  1、英语合同翻译极易混淆的翻译词语:ex 与 per

  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

  例 :由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

  The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  2、英语合同翻译极易混淆的翻译词语:in 与 after

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

  例:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  3、英语合同翻译极易混淆的翻译词语:on/upon 与 after

  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

  例:发票货值须货到付给。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  4、英语合同翻译极易混淆的翻译词语:by 与 before

  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

  例:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

  5、英语合同翻译极易混淆的翻译词语:shipping advice 与 shipping instructions

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  6、 英语合同翻译极易混淆的翻译词语:abide by 与 comply with

  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

  例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  7、英语合同翻译极易混淆的翻译词语:change A to B 与 change A into B

  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

  例 :交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  英语合同翻译要谨慎选用极易混淆的翻译词语包括哪些方面?北京选哪家翻译公司?北京专业翻译公司-正朔国际翻译小编提醒,英语翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英语合同翻译质量的关键因素之一。

上一篇:北京德语翻译公司讲解德语翻译的发展由来 下一篇:北京英语翻译报价公司介绍个体翻译和专业公司翻译
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电北京翻译公司客户经理400-776-8788