{ 翻译技巧之医学论文标题翻译
公司新闻|在线下单|English

翻译技巧之医学论文标题翻译

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新闻 > 发布日期:2019年01月17日 关注:129 作者:正朔翻译
字能力和把握一定的写作要领,假如要写出符合西方读者的胃口的文题,甚至对西方文化得有研究才行。今天正朔北京翻译公司就来与大家分享下医学论文翻译中标题翻译的基本要求:
从某种意义上说,文题是作者给读者发出的“请柬”。假如文题无吸引读者的信息,或者写得不轻易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引人的英文题目并不是一件轻易的事,作者需要有一定的英语文字能力和把握一定的写作要领,假如要写出符合西方读者的胃口的文题,甚至对西方文化得有研究才行。今天正朔北京翻译公司就来与大家分享下医学论文翻译中标题翻译的基本要求:准确、清楚、简洁和生动。

清楚,模糊不清的文题往往会给读者和做索引的人带来麻烦和不便。如下面一个文题The Effects of Vioform on Its Onset中间的不定代词所有格“Its”很费解。
有些作者在文题中喜欢用非英语词汇(包括拉丁语,当然个别有例外)。有些医学术语是以地名和人名来命名的,但不常用,因此在文题中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神经痛(sciatica),有谁知道呢?恐怕很少读者在阅读医学杂志目录时反复查词典的吧!
读者只求迅速获得知识,所以文题要写得具体清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中间complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。
简洁:一个文题能用一行文字表达,最好不要用两行。医学论文翻译超过两行则会削弱读者的印象。最好的办法是用数个字表示文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题表明区别。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可写成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.
在文题中,作者应该将主要位置留给要害词。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
文题中经常可以删去不必要的冠词(a,an和the)和多余的说明性短语:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …
作者还要注重文题中词意上的重叠,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.
修饰词位置不当
下面是修饰词位置不当的例子:Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats正确的写法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正确的写法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution
名词堆砌
Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比较好的写法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer
又如:Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改为:Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract
冗繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其实取后半部分文字文字作文题就够了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination
西方作者倾向于使用一个简短的句子作为问题,句子多为省略句、简短的陈述句,也可以用疑问句,显得活泼而吸引人。国内作者在写文题时可以尝试模拟西方作者的这种做法。
例如:
Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure
不合逻辑
Prevention of Sudden Death……
介词使用不当
误:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
误:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases
正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases
误:Anesthetic Manangement of carotid Surgery
正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery
误:Surgery in Congenital Choledochus Cyst
正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst
滥用缩略语
有些非常用缩略语假如不写出全名经常会使读者不知所措。另外,医学中同一个略语可以有多种解释,如Cv可以解释为cardiovascular、costovertebral等。所以,文题要避免缩略语,其目的显而易见。
上一篇:做好合同翻译要把握哪几大步骤? 下一篇:【正朔北京翻译】丨法语翻译技巧
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电北京翻译公司客户经理400-776-8788