{ 【正朔北京翻译】丨做工程翻译这几点不能不知道
公司新闻|在线下单|English

【正朔北京翻译】丨做工程翻译这几点不能不知道

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新闻 > 发布日期:2019年01月10日 关注:173 作者:正朔翻译
工程技术要求非常高的解释质量精度。在工程项目中,译员以书面或口头形式为中外双方的交流和沟通提供语言支持,从而达到有效沟通的目的。工程翻译涉及的领域广专业性强,因此
工程技术要求非常高的解释质量精度。在工程项目中,译员以书面或口头形式为中外双方的交流和沟通提供语言支持,从而达到有效沟通的目的。工程翻译涉及的领域广专业性强,因此多年来一直是许多翻译公司在研究攻克的难题。正朔北京翻译公司也不例外:
工程翻译,工程翻译公司,北京翻译公司
 
1、工程技术翻译的准确性和完整性
 
  对翻译要求准确性,这是最基本的要求,指的是意思准确无误,选词用语恰当合适,对于明显具有不同感情色彩的词汇,要进行深究以选用正确词汇,做工程翻译来不得半点虚假和错误,完整性则指的是对于译出的内容,不可以随意添加讲话者原本没有的内容,不仅要求译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒,还要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。
 
  2、工程技术口译的及时性
 
  译员对口译转换活动要及时做出调整,演讲者说完话之后,两至三秒的时间,译员将译文译出。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说话不停顿。如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。
 
  3、工程技术口译的清晰性
 
  工程技术口译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用普通话,中译英也应尽量使用标准的国际音标发音。
工程翻译,工程翻译公司,北京翻译公司
 
  4、工程技术口译的简明性
 
  在讲话者没有故意含糊其辞的前提下,口译员话语简洁明了。商务会谈时经常遇到此类情况,有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。而工程技术翻译则讲究的是现场出现的有关工程的相关语言句子和词汇,简明扼要。
 
  以上就是正朔北京翻译公司的小编为您介绍的关于工程技术口译注意事项,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如果您想要了解更多关于翻译方面的知识,您可以浏览我们的网站,我们会为您提供更专业的信息。
上一篇:【正朔北京翻译】丨带你了解工程翻译 下一篇:【正朔北京翻译】丨北京葡萄牙语翻译公司
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电北京翻译公司客户经理400-776-8788