{ 【正朔北京翻译公司】|盘点不可能被翻译成英语的中文
公司新闻|在线下单|English

【正朔北京翻译公司】|盘点不可能被翻译成英语的中文

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新闻 > 发布日期:2019年01月02日 关注:159 作者:正朔翻译
纵横英语翻译市场多年,正朔翻译公司在把握英语翻译的准确性方面已有不小成就了。正朔翻译拥有资深的英语翻译团队,涉及各行各业,保证英语翻译服务的质量。在以往的英语翻译

对于不少学习英语的小伙伴来说,因为受到中西文化以及思维方式的差异,肯定没少被英语欺负。

我们总是在被英语折磨的同时,又深深地爱着这门语言。

不过,又怎么只能有我们被欺负呢?外国人一样的被我们的汉语欺负!

《双节棍》以及各种方言这些让外国人叫苦不迭外文盲君就不说了。

汉语的博大精深,更是造就了一批无法翻译成英语的中文,外国人学汉语也是学哭了。

Have you ever eaten? (X)

为啥上面的翻译是错的?

因为对方并不是想要问你是否真的吃了没有。

只是在表达一种关心和问候而已。

在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

How do you do?

How are you doing? (美国人用的多)

How are you?

work hard”(X)

上面的翻译只是表达努力辛苦工作之意

诸如此类的还有“Well done!”、“Good job!”

尽管这些翻译对于别人所做的给予了褒奖

但关键是,没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来啊!

中国人喜欢大而全的概念。

“笔”其实可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);

ink brush(毛笔);painting brush(画笔);

crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)

一提到中国的亲戚们。

那就是七大姑八大姨什么的全部都来了。

相比于中国亲戚亲疏有别。

西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友

西方有句俗语:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

因此以上亲戚都有各自的统称:

uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来

“come on! come on! come on!...”(X)

以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

go go go~(X)

“快快快”或“上上上”

“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”

以及“You can do it.(你一定可以的!)”

英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”。

但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感。

韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文

就算把内涵翻译出来:

“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

不过,西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念。

所以老外搞不懂“内火”是什么。

还有人甚至翻译成“I am on fire.”

确定不是在搞笑??

OK,看完以上的6个句子,是不是突然感叹,我们能学好汉语也是挺厉害的。

不过,千万不要因此不学习英语哦,因为英语里也有很多是永远无法翻译成汉语的,哈哈哈哈哈!

纵横英语翻译市场多年,正朔翻译公司在把握英语翻译的准确性方面已有不小成就了。正朔翻译拥有资深的英语翻译团队,涉及各行各业,保证英语翻译服务的质量。在以往的英语翻译任务中,正朔翻译结合客户的需要,严格遵守英语的严谨性原则,完成了许多大型的英语翻译任务,深得客户一致赞誉。选择正朔翻译,就是选择高水平的英语翻译服务!咨询热线:4007768788,17360051570   更多翻译服务,可浏览正朔翻译官方网站:http://www.izhengshuo.cn

上一篇:国内知名翻译公司 下一篇:【正朔北京翻译公司】|与“black”相关的英文表达 千万别翻译错了!
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电北京翻译公司客户经理400-776-8788