公司新闻|在线下单|English
北京译员外派价格公司讲解笔译翻译技巧 - 北京翻译公司--北京翻译机构报价-正朔翻译公司【官网】

北京译员外派价格公司讲解笔译翻译技巧

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新闻 > 发布日期:2019年07月08日 关注:187 作者:正朔翻译
北京译员外派价格公司讲解笔译翻译技巧 笔译翻译和译员外派是翻译行业两个重要的翻译领域,译员外派译员不仅要求要有极强的口译翻译能力,笔译翻译能力也是必须要具备的,因为

 

  笔译翻译和译员外派是翻译行业两个重要的翻译领域,译员外派译员不仅要求要有极强的口译翻译能力,笔译翻译能力也是必须要具备的,因为很多时候译员外派同样也涉及到笔译翻译,也就是说笔译翻译可以说是贯穿着我们翻译行业的各个领域。下面北京译员外派价格公司-正朔国际翻译来讲解笔译翻译有哪些翻译技巧。专业北京笔译翻译报价公司的工作人员时常会遇到笔译翻译,笔译翻译与口语翻译不同,经常会出现词不达意的现象,对于这些问题,正朔北京翻译公司的资深译员为大家讲解一下,笔译翻译的技巧具体有哪些?

  笔译翻译技巧1:词性转换法

  在笔译翻译过程中,词汇分为很多种,大多数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出。比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

  笔译翻译技巧2:增减重复发

  笔译从出于本身行文特点的需要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。但是文中又要体现结构的严谨性和节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或者删减。

  笔译翻译技巧3:句子转换法

  在笔记翻译中,各种从句的翻译历来都是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。

  笔译翻译技巧4:省略

  是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

  综上北京译员外派价格公司讲解笔译翻译技巧可以看出,笔译翻译技巧需要日常的工作累积,只有专业北京翻译公司才能提供优质的笔译翻译服务。北京译员外派公司哪家好-正朔国际翻译专注于笔译翻译服务数十年,在北京上海广州成都昆明均设有翻译基地,经过多年的发展,在多个领域、多个语种上积累了处理各种类型项目的丰富经验,具备了处理各类笔译翻译项目的能力。现有超过6000名常用专业译员,近百位有多年从业经验、精通不同领域的母语审校专家,所有笔译翻译译员均具有大学本科、硕士及以上学历,并具备相关语种和专业领域的翻译资质,并聘请北京外国语大学、西安外国语大学、对外经济贸易大学、西安交大等多所名牌高校的专家、教授为我们的翻译顾问和高级译审。专业北京笔译翻译报价公司地址:北京市崇文区白桥大街22号工商联大厦9楼

上一篇:提高翻译外派口译水平途径-北京译员外派价格公司 下一篇:北京译员外派报价公司为您分析笔译翻译的现状和行情
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788