公司新闻|在线下单|English

字幕翻译需注意哪些问题?

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新闻 > 发布日期:2018年04月23日 关注:180 作者:正朔翻译
随着国外影视行业逐渐进军国内市场, 字幕翻 译 已成为大家关注的焦点问题北京 翻译公司 认为,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。 1、首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句; 2、其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到; 3、最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。 翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的

随着国外影视行业逐渐进军国内市场,字幕翻已成为大家关注的焦点问题北京翻译公司认为,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。

字幕翻译需注意哪些问题?

1、首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;

2、其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到;

3、最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。

翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。

上一篇:专业翻译需具备什么资质? 下一篇:关于论文翻译,正朔要告诉大家的几点
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788