{ 做好法律翻译应该掌握哪些原则?
公司新闻|在线下单|English

做好法律翻译应该掌握哪些原则?

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新闻 > 发布日期:2018年04月13日 关注:109 作者:正朔翻译
法律翻译是正朔翻译擅长领域,同时与多家大型律师事务所长期保持合作关系,有专业的法律翻译团队处理法律类相关文件,对于应该如何做好法律翻译,正朔翻译公司专业译员为大家
法律翻译是正朔翻译擅长领域,同时与多家大型律师事务所长期保持合作关系,有专业的法律翻译团队处理法律类相关文件,对于应该如何做好法律翻译,正朔翻译公司专业译员为大家做详细的介绍。
  
  做好法律翻译应该掌握哪些原则?
  
  1、掌握专业术语
  
  法律翻译当中术语的专业性是比较强的,如果想做好法律翻译,译员一定要先了解,并且掌握法律专业术语,专业术语效果在于用简练的词,或者是用来表述凌乱的法则概念,所以在翻译过程中,应该根据上下文进行确切的翻译,可以就字面含义直译,或望文生义,将词的实在含义正确无缺的表达出来。
  
  2、寻求匹配的专业术语
  
  正朔翻译公司专业译员表示,不管是在英文当中,还是在中文当中,法律专业的术语都各有特定的法则含义和效果,不能够随便的改动。所以在翻译过程中,翻译的应该与词原对等或靠近对等的,不要去自己创新词,误导读者,致使意思上的过失、或说明上的争议要避免。
  
  3、迷糊词的对等
  
  法律相关术语当中,虽然是有特定的意思,但是定义却模糊不清。同时适用范围也无清楚的界定,在中国法律术语当中也存在一些类似的迷糊词。所以正朔翻译公司专业译员建议大家,对待法律相关迷糊词应采用的翻译战略是以迷糊对迷糊,防止构成不应有的迷糊。

上一篇:英译中应注意哪些细节? 下一篇:如何选择适合自己的翻译公司?
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电北京翻译公司客户经理400-776-8788